Y a des jours on se demande vraiment ce que fout notre gouvernement à ses heures perdues (apparemment, y en a beaucoup). Autre le fait d’aller se vautrer confortablement dans les sièges de l’assemblé pour finir sa nuit (ou la commencer), nos chères petites têtes nous pondent des trucs vraiment hallucinant. Dernier en date, les termes informatique Francisé !
Si cela n’est pas nouveau, on a pu voir apparaitre il y a quelques jours, de nouvelles traductions de termes informatique (et de l’Internet) passé à la moulinette Française histoire de remettre un peu d’ordre pour les non anglophones (ou l’extrême droite ?)
Bref un moment de rigolade quand on voit que dans un rapport d’examen vous serez obligé d’utiliser ces mots (et bonne chance pour qu’un Informaticien de métier vous comprennent). Voici donc un petit état des terme Francisés pensé par nos ministres, ceux la même qui comprennent tout à l’ordinateur et son mulot, qui défendent bec et ongles nos pauvres artistes avec une loi liberticide (Ai-je besoin de citer Hadopi ?) mais qui ne reverse pas un centime de l’amende aux auteurs. Ceux là aussi qui encourage le P2P (sans savoir ce que c’est), encore ceux qui ne savent pas ce qu’est le Web 2.0 ou pire, ceux qui accusent les Français d’être les n°1 du piratage (tiens c’est marrant, y a au moins 9 pays qui sont aussi 1er …) et de déserter les salles de ciné (2009 : record de fréquentation des salles de ciné …).
Encore de biens belles bétises que voici pour vous (je vous ai prit que les meilleurs) et mes préférés en gras.
| TERME ÉTRANGER | DOMAINE/SOUS-DOMAINE | ÉQUIVALENT FRANÇAIS |
|---|---|---|
| bundle, package. | Informatique/Internet. | offre groupée. |
| daemon, disk and execution monitor. | Informatique/Internet. | démon, n.m. |
| DNS registrar, domain name registrar, registrar. | Informatique-Télécommunications/Internet. | registraire, n. m., bureau d’enregistrement. |
| folksonomy. | Informatique/Internet. | indexation personnelle. |
| PDA phone, personal communicator, smartphone, wireless handheld device. | Informatique-Télécommunications/Radiocommunications. | terminal de poche (TP), ordiphone, n. m. |
| mailer daemon. | Informatique/Internet. | démon de messagerie. |
| opt-in. | Informatique/Internet. | option d’adhésion (à), loc.adj. |
| opt-out. | Informatique/Internet. | option de retrait (à), loc.adj. |
| pharming. | Informatique/Internet. | dévoiement, n.m. |
| toner. | Informatique. | encre en poudre. |
Bon allez, certes je suis d’accord sur le principe de fond : Défendre la langue Française n’est pas un mal au contraire ! Surtout contre l’abus de fautes à la SMS-style, des fautes on en fait tous, moi y compris même si je me force à y prêter attention. Le plus étonnant c’est surtout le Canada qui défend bien plus que nous les termes Francophone. M’enfin maintenant que c’est entré dans le langage courant des Français, pourquoi chercher à tout prit un mot francisé (surtout quand il est ridicule ?)
Sur ce, je vous laisse, j’dois encore changer mon encre en poudre, vérifier pourquoi mon message n’est pas partie et qu’il est revenu par le démon de messagerie ! Et puis si j’ai le temps j’vous répondrais de mon ordiphone ! (et là j’ajouterai : que trépasse si je faillit, ma douce mie)













T’a oublié « Pourriel » pour spam
» Le plus étonant c’est surtout le Canada qui défend bien plus que nous les termes anglophone. »
Le Canada est anglophone. Si tu veux parler d’un coin du Pays qui est Francophone, c’est le Québec. Je suis au Québec, il y a de bonnes traductions, en ce qui concerne les technologies, et.. des moins bonnes.
Par exemple, comme traduction d’email, en France il y a eu « mél » et au Québec « courrier électronique ». Plus long mais plus explicite. J’ai déjà vu quelques traduction à la phonétique et c’est vraiment pas adapté ! Même une traduction au mot par mot est souvent inadapté. Par exemple, dans le cas de mailer daemon. Ça, c’est une traduction de quelqu’un qui n’a pas voulu chercher à quoi ça correspondait.
PS: On peut pas recevoir une notification de réponse aux commentaires par email.. Pas pratique !
Oups l’erreur de frappe, j’espere que tout le monde aura rectifié par « Francophone » en attendant c’est corrigé merci
Quand je dis Canada je parle bien sur de la partie « Francophone », de la région du Quebec oui. Effectivement c’est une erreur mais ici en France, quand on parle du Canada on y fait référence à nos cousins francophone
Tu parles d’Email cependant il me semble bien avoir vu il y a quelques années que la traduction de ce terme anglais ait été Courriel, tout comme le Spam : Pourriel. Pour ma part je trouve cela un peu trop fade et inapproprié. Quand à la derniere version le « mél » c’est un mot inventé qui fait exprès d’avoir la même prononciation afin de perdre les utilisateurs : a t il dit « mél » comme il faut ou « mail » comme un anglais ?
L’anglais n’est pas à bannir, ce qui m’agace un peu c’est le pompage Français de ces termes et toujours vouloir y coller un mot qui correspond exactement à la même chose mais à la mode Française. Dans ce cas pourquoi en France on parle de Week End, de Parking, d’Internet ? Ce sont bien là des mots d’origine anglaise.
Enfin on y changera rien, c’est juste que je trouve qu’on en fait de trop
« Tu parles d’Email cependant il me semble bien avoir vu il y a quelques années que la traduction de ce terme anglais ait été Courriel, tout comme le Spam : Pourriel. »
Voilà, c’est ce que je voulais souligner, tes traductions sont celles de l’Office de la Langue Française au Québec. Pour info, « mél » était votre traduction mais elle n’a pas été retenue.
Par contre, je peux pas dire que les choix qui sont fait ici sont toujours les meilleurs ! Par exemple, en anglais, un téléphone portable, c’est un cellphone/cellular ou quelque chose du genre.. Ici, la traduction que nous avons droit est « cellulaire ». Pas super du tout, faut l’avouer.