Freeman59.fr

Le Blog Geek - High Tech - Web 2.0
Devenez membre ! Accédez aux E-Books gratuit, postez des commentaires plus rapidement et gagnez des cadeaux !
Pour toutes informations ou problème, contactez nous

S'identifier

Mot de passe perdu ?

Pas membre ? Inscrivez vous !

Le marketing multilingue : un guide pour les petites entreprises

Par freeman59 le 24 février 2010448 lectures

Le cas de l’Optimisation des moteurs de recherche (OMR) et du marketing multilingue est vraiment très simple :

Si une entreprise est bien classée sur Google grâce à ses termes-clés de recherche parmi les plus populaires de l’industrie, alors elle a bien plus de chances de réussir que si son classement est mauvais.

Ceci a été mis en évidence dans une étude réalisée par l’Association européenne de publicité interactive (AEPI) qui a démontré que deux marketeurs sur trois avaient l’intention d’augmenter leurs ressources OMR en 2009.

Cependant, de nombreuses petites entreprises font peut-être une erreur en limitant leur domaine OMR à des rivages domestiques – le monde est grand et 75% de la population terrestre ne parlent pas anglais du tout. De plus, bien que l’anglais soit la « seconde langue » la plus largement parlée dans le monde, les gens préfèrent tout simplement faire des affaires dans leur langue maternelle.

Langue Natifs Total des locuteurs
Anglais 13,00 % 51,00 %
Allemand 18,00 % 32,00 %
Français 12,00 % 26,00 %
Italien 13,00 % 16,00 %
Espagnol 9,00 % 15,00 %

Alors comment une entreprise peut-elle élargir sa présence en ligne à l’étranger ? Et bien, avant que le processus OMR ne commence, vous aurez évidemment besoin d’avoir un site Web dans une langue étrangère dans le marché cible.

Christian Arno with globe 378KBMais avant cela, vous devez identifier le meilleur marché à cibler, et ceci variera de manière considérable d’une entreprise à l’autre. Vous devrez faire vos recherches et découvrir les fossés à exploiter. Si d’autres entreprises similaires opèrent déjà dans un pays spécifique, c’est bon signe car cela démontre l’existence d’une certaine demande vis à vis du produit ou du service. Cependant, faites attention s’il y en a trop : il peut être difficile de prendre pied dans un secteur déjà saturé.

La prochaine étape est l’achat d’un nom de domaine hébergé localement dans le pays cible. Il peut simplement s’agir du nom de votre société avec une extension du domaine local, par exemple « .es » en Espagne, « .fr » en France, ou si le nom de votre société reflète directement les services que vous offrez (par exemple : « Services de Design Web »), alors il est peut-être préférable pour vous de traduire le nom de votre société dans la langue cible et d’acheter ce nom de domaine.

Ceci jette les bases de la traduction de votre site Web dans la langue désirée ; cependant, il existe un argument important qui dit que vous ne devriez pas traduire les mots-clés. Continuez à lire pour en savoir plus.

La traduction correcte du dictionnaire d’un mot-clé ou d’une phrase ne correspond pas FORCEMENT à celui ou celle qu’utilisent les gens pour chercher localement le service ou produit désiré, car ils peuvent utiliser des abréviations, des expressions familières ou des mots différents qui signifient la même chose. Alors de la même façon que vous identifiez les mots-clés les mieux classés de l’industrie pour le marché anglais, par exemple via le trouveur gratuit de mots-clés de Google, vous devez rechercher les mots-clés pour chaque pays cible, afin de vous assurer que votre site Web en langue étrangère est parfaitement optimisé.

Une fois que vos mots-clés ont été identifiés pour chaque pays, vous pouvez ensuite incorporer ces derniers dans un site Web traduit par un professionnel.  Il est important que votre site Web soit traduit par des spécialistes et dans leur langue maternelle, car il doit inspirer le professionnalisme dans tous vos marchés cibles.

L’anglais reste peut-être la langue dominante en termes de contenu sur le Web, mais la langue maternelle de la plupart des utilisateurs d’Internet dans le monde n’est pas l’anglais. Et cette disparité crée une opportunité plutôt lucrative pour ceux qui cherchent à pénétrer de nouveaux marchés : la concurrence pour les termes-clés de recherche est bien moins rude dans les pages Internet en langue non anglaise, et il est donc possible d’atteindre de bien meilleurs classements de moteur de recherche dans une langue autre que l’anglais.

logo_nouSur l’auteur: Christian Arno, directeur de Lingo24, une agence de traduction fondée au Royaume Uni qui a réussi se lancer sur le marché international en utilisant les outils de marketing en ligne. A présent Lingo24 touche des clients de 60 pays en régime 24 heures sur 24.

Lâchez vous !

Twitter Users
Enter your personal information in the form or sign in with your Twitter account by clicking the button below.

About Me

Me contacter Voir mon CV mon profil Facebook Voir mon profil sur LinkedIn

Twitter

    Photos